每小時(shí)10000美元的咨詢費(fèi),500美元一斤的龍井茶浴,為了讓觀眾在歌劇《茶》中感受到中國茶文化的精髓,譚盾為此付出了不菲的學(xué)費(fèi)。7月30、31日,這部國際團(tuán)隊(duì)制作,全部中國演員加盟的中國國際版《茶》將在國家大劇院演出。
中國版《茶》唱英語歌劇《茶》是譚盾應(yīng)日本三得利音樂廳的委約而作,作為北京2008奧運(yùn)文化活動(dòng)的重要項(xiàng)目,這部歌劇將首次登上中國舞臺。但是這次展示的中國版本依然是英語唱詞。
《茶》的詞作家徐瑛說:“這次的中國版意思是,從導(dǎo)演到演員都是中國人,并不是要用中文演唱。歌劇的音樂都是根據(jù)唱詞創(chuàng)作而來,如果改成中文唱詞,很多地方跟音樂節(jié)奏就配合不上了,連音樂都要重新編排,這個(gè)工作量就太大了。不過觀眾不用擔(dān)心,演出中會配有中文字幕。”
高價(jià)學(xué)費(fèi)找靈感歌劇《茶》以“茶圣”陸羽的《茶經(jīng)》為線索,講述了唐朝公主與日本王子之間本應(yīng)美滿幸福的愛情,卻因?yàn)橐槐菊婕匐y辨的《茶經(jīng)》發(fā)生了轉(zhuǎn)折性的變化。
為了恰如其分地表現(xiàn)出劇中的茶文化和禪意,譚盾可沒少花工夫。他說:“這是一部受日本人委約的作品,所以里面也有一些日本歌舞伎的藝術(shù)元素。那時(shí)我們請來了日本最好的藝伎,每小時(shí)收費(fèi)1萬美元,純粹的為我們提供文化咨詢。我們通過了解他的體態(tài),對茶文化的感受、對茶色、茶香的評價(jià)感知日本人對茶文化的看法。同時(shí)我還特別去泡了一次茶浴。四斤上好的龍井茶,就可以泡一次茶浴。每斤茶要賣500美元。浸泡在其中,你整個(gè)人的靈魂都得到了升華。”回憶起茶浴經(jīng)歷譚盾話都說得相當(dāng)詩意。
花盆傳來大柵欄聲音這兩年看上去有點(diǎn)“不務(wù)正業(yè)”的譚盾一直都忙著他的“水樂”和“紙樂”,在這部歌劇《茶》中,他自然也不會丟掉這些讓他玩得不亦樂乎的“寶貝”。為了切合主題,他還特別制作了大量陶制樂器。
《茶經(jīng)》中,分別講述了,水、風(fēng)、茶具對于一杯好茶的影響,而譚盾也對應(yīng)的用水樂、紙樂來表現(xiàn)這些部分。昨天的開票現(xiàn)場,他特別展示了一件名叫陶鼓的樂器。這是件扁圓形,中間帶有乒乓球大小圓孔的陶器,演奏者用手在圓孔上有節(jié)奏的拍打,發(fā)出“嗡”的聲音。譚盾解釋說:“這是利用氣筑原理發(fā)聲的樂器,將被運(yùn)用在歌劇第三部分,對應(yīng)陸羽《茶經(jīng)》中講述茶具那一部分。”此外,譚盾還讓樂手演示了在幾只大花盆上演奏的打擊樂。“這是從大柵欄撿來的花盆,所以這段音樂就是大柵欄的聲音。”
中國版《茶》唱英語歌劇《茶》是譚盾應(yīng)日本三得利音樂廳的委約而作,作為北京2008奧運(yùn)文化活動(dòng)的重要項(xiàng)目,這部歌劇將首次登上中國舞臺。但是這次展示的中國版本依然是英語唱詞。
《茶》的詞作家徐瑛說:“這次的中國版意思是,從導(dǎo)演到演員都是中國人,并不是要用中文演唱。歌劇的音樂都是根據(jù)唱詞創(chuàng)作而來,如果改成中文唱詞,很多地方跟音樂節(jié)奏就配合不上了,連音樂都要重新編排,這個(gè)工作量就太大了。不過觀眾不用擔(dān)心,演出中會配有中文字幕。”
高價(jià)學(xué)費(fèi)找靈感歌劇《茶》以“茶圣”陸羽的《茶經(jīng)》為線索,講述了唐朝公主與日本王子之間本應(yīng)美滿幸福的愛情,卻因?yàn)橐槐菊婕匐y辨的《茶經(jīng)》發(fā)生了轉(zhuǎn)折性的變化。
為了恰如其分地表現(xiàn)出劇中的茶文化和禪意,譚盾可沒少花工夫。他說:“這是一部受日本人委約的作品,所以里面也有一些日本歌舞伎的藝術(shù)元素。那時(shí)我們請來了日本最好的藝伎,每小時(shí)收費(fèi)1萬美元,純粹的為我們提供文化咨詢。我們通過了解他的體態(tài),對茶文化的感受、對茶色、茶香的評價(jià)感知日本人對茶文化的看法。同時(shí)我還特別去泡了一次茶浴。四斤上好的龍井茶,就可以泡一次茶浴。每斤茶要賣500美元。浸泡在其中,你整個(gè)人的靈魂都得到了升華。”回憶起茶浴經(jīng)歷譚盾話都說得相當(dāng)詩意。
花盆傳來大柵欄聲音這兩年看上去有點(diǎn)“不務(wù)正業(yè)”的譚盾一直都忙著他的“水樂”和“紙樂”,在這部歌劇《茶》中,他自然也不會丟掉這些讓他玩得不亦樂乎的“寶貝”。為了切合主題,他還特別制作了大量陶制樂器。
《茶經(jīng)》中,分別講述了,水、風(fēng)、茶具對于一杯好茶的影響,而譚盾也對應(yīng)的用水樂、紙樂來表現(xiàn)這些部分。昨天的開票現(xiàn)場,他特別展示了一件名叫陶鼓的樂器。這是件扁圓形,中間帶有乒乓球大小圓孔的陶器,演奏者用手在圓孔上有節(jié)奏的拍打,發(fā)出“嗡”的聲音。譚盾解釋說:“這是利用氣筑原理發(fā)聲的樂器,將被運(yùn)用在歌劇第三部分,對應(yīng)陸羽《茶經(jīng)》中講述茶具那一部分。”此外,譚盾還讓樂手演示了在幾只大花盆上演奏的打擊樂。“這是從大柵欄撿來的花盆,所以這段音樂就是大柵欄的聲音。”
更多: